【懷舊】廿三年前的《少年快報》

那天在二城國小圖書館發現好多本這種二十多年前沒有版權觀念大家卯起來出,印刷、翻譯有時根本亂七八糟上氣不接下氣的版本。差不多到民國81年的九月,才開始有正版漫畫週刊 – 東立的《寶島少年》《少年快報》、大然《TOP》等等。但礙於版權,《七龍珠》跟《灌籃高手》就不在同一本週刊連載,想看還要多買/租一本,是有那麼一點不方便。現在只玩手機、LOL 的小朋友應該很難體會吧



oldcomic11

 

民國81年,頭城一碗乾麵是新台幣15塊。

oldcomic2

一樣有版權頁跟根本無敵的漫畫黃金陣容。

oldcomic6oldcomic3

 

等等,這……是不是有個什麼大人的世界明星臉

oldcomic4

198481030_o

 

封底還有酒井法子的演唱會廣告(….那時候飯島愛剛在日本出道)

oldcomic5  oldcomic7

東立跟大然當年有慢慢扶持一些台灣漫畫家,現在大家似乎跨過台灣,直接像彭傑一樣想攻進日本《JUMP》出道了。

 

oldcomic8

當時叫《七小福》後來正版就變成《虹色辣椒》了。安達充筆下的男主角幾乎都長得一模一樣啊!(但很推薦這篇正統的冒險純愛漫畫)

 

oldcomic9 oldcomic10

猜一下上面是那一篇漫畫呢?哈哈

 

oldcomic1

 

當年這種盜版週刊最腦人的就是每期連載的漫畫內容都不是很固定,翻譯的名字也會上下期不連貫,加上也沒有固定的出刊時間(頭城沒地方可以買)所以一次一回的內容實在很吊人胃口,還好過不久就進入大正版時代,《幽遊白書》也要出現讓全台灣的國中生發射靈丸了啊!

 



Author: 洨記者

A PoloNews a day,Keeps the doctor away。

Share This Post On
  • 當初盜版的公司如今跳出來叫大家支持正版~ 顆顆

    • 波蘿日報

      前兩天在便利商店書架上看,週刊又小又薄,應該也快沒人看了啊QAQ

  • 陳弘哲

    最麻煩的是翻譯的名字都不一樣…還記得以前的七龍珠裡面佛力扎叫做比拉夫…更厲害的是鐵拳對剛拳裡的角色還有中文名字(張明、王介仁等…),講的出這些名字的都暴露自己的年紀了…

    • 波蘿日報

      害我只記得羅門跟素素…..QAQ

  • 邵學禹

    我看過那篇漫畫,應該是棒球漫畫對吧?但我想不起來名字了,請公布答案吧 XD

    • 波蘿日報

      少年英雄,以前這種擦邊球的對白尺度就很……

      完全不像現在什麼題材都可以畫成根本O漫啊

  • 神龍之謎的主角 小呆 這翻譯也很讓人無言 哈哈!!然後雖然我是7年級中段班 但我也不知道我小時候家裡為什麼多出好幾本少年快報!!當時只有零星幾本(不到十本),七龍珠根本有頭沒尾的看 這幾本少年快報我現在也還留著呢!!